Normalização de trabalhos acadêmicos


18/09/2014


JEAN PIAGET

 

 

 

O nome Piaget é quase sinônimo de Pedagogia.


Piaget revolucionou o modo de encarar a educação de crianças.


Ontem, dia 17 de setembro, fez 34 anos que o grande educador, pai da epistemologia genética, faleceu.

 

 

Contato com este blog: jbmiquelao@uol.com.br

Escrito por João Bosco às 12h52
[ envie esta mensagem ] [ ]

16/09/2014


ESTAMOS COMEMORANDO

A 39.000.ª (TRIGÉSIMA NONA MILÉSIMA) VISITA A ESTE BLOG!

Escrito por João Bosco às 09h25
[ envie esta mensagem ] [ ]

04/09/2014


CONVITE

Escrito por João Bosco às 15h50
[ envie esta mensagem ] [ ]

25/08/2014


 

Este blog é uma iniciativa sem finalidades lucrativas,

com enfoque na aplicação das normas da Associação

Brasileira de Normas Técnicas (ABNT).

Sempre que possível, procuramos discutir soluções

para a segurança de dados armazenados em memória

de computador. 

 

 

 Contato: jbmiquelao@uol.com.br

 


Escrito por João Bosco às 09h39
[ envie esta mensagem ] [ ]

20/08/2014


SEGURANÇA NA INTERNET

O NOVO PADRÃO DE SENHAS 2FA


 

Senha dupla pode ajudar a evitar fraudes. Veja mais n/ link: http://netforbeginners.about.com/od/internet101/fl/2FA-The-New-Normal-of-Passwords.htm?utm_source=cn_nl&utm_medium=email&utm_term=Computers%20Channel%20Newsletter&utm_campaign=computersl&utm_content=20140820

 

Contato com este blog: jbmiquelao@uol.com.br

 

 

Escrito por João Bosco às 11h52
[ envie esta mensagem ] [ ]

19/08/2014


A ABNT INFORMA:

 

TRABALHOS ACADÊMICOS – CURSOS EM SETEMBRO DE 2014


Público Alvo:

Estudantes e profissionais interessados em Normalização de Trabalhos Acadêmicos.


Objetivo:      

Auxiliar alunos e professores de graduação, pós-graduação e pesquisadores em geral na elaboração e apresentação trabalhos acadêmicos.

 

Turma: 1042


11/09/2014 - 12/09/2014

Av. Ipiranga, 6681 - Prédio 2 - sala 27 - (Campus PUC/RS) - PORTO ALEGRE/RS  

Instrutor: Ana Vera Finardi Rodrigues.

 

---OOO---

 

Turma: 1660


23/09/2014 - 24/09/2014

Av. João Paulino Vieira Filho, 870 - Novo Centro - MARINGA/PR

Instrutor: Maria Claudia Pestana

 

Maiores informações: http://www.abnt.org.br/m3.asp?cod_pagina=944

 

Contato com este blog: jbmiquelao@uol.com.br

 

 

Escrito por João Bosco às 14h35
[ envie esta mensagem ] [ ]

18/08/2014


 

Eventualmente este blog atua como uma

oficina de palavras, espaço em que se estudam

questões atuais  da língua portuguesa e

se discutem curiosidades e aspectos

relacionados à arte de traduzir.

Escrito por João Bosco às 11h17
[ ] [ envie esta mensagem ] [ ]

MISTRANSLATON

TRAJETÓRIAS DITOSAS DE ERROS DE TRADUÇÃO

 Eduardo Ferreira*

 

Não são raros, na longa história das traduções, os erros que fecundaram textos, produzindo resultados inesperadamente interessantes. Não se trata de erros banais, desses que pululam aos montes em qualquer tradução, literária ou não. Trata-se de erros que revelam desejos ocultos do tradutor, que mudam rumos dos textos e que produzem reflexões às vezes surpreendentemente criativas. Tudo com base num erro. Mal que vem para bem.  


Nenhum tradutor escapa às relações inextricáveis — por vezes inconfessáveis ou simplesmente inefáveis — que o unem ao texto traduzido. Há aí uma relação emocional de difícil análise. Como maternidade não reconhecida. Relação entre árvore e seu fruto. Elos sentimentais que não se vergam diante de qualquer argumento racional.


Às vezes uma alternativa de tradução é tão boa que não se pode deixar de considerá-la. Não se pode deixar de registrá-la. Não se pode deixá-la morrer. Sobrevive, se eterniza, mesmo como erro. Ou, noutros casos, o desejo do tradutor, de tão forte, aflora despercebido no texto. Deseja, sim, mas não se percebe como instrumento do desejo, ou como meio da realização de uma idéia. Algo que o escolheu como canal para plasmar-se no texto.


Um dos casos mais famosos de erros de tradução consta de um texto de Freud: Leonardo da Vinci e uma lembrança de sua infância. Freud traduz a palavra italiana “nibio” (milhafre, espécie de falcão) pela alemã “Geier” (abutre). Duas aves de rapina bem diferentes entre si. Não apenas carregam conhecidas conotações distintas, mas têm “desenhos” distintos. O desenho é importante no texto, pois se identifica no painel “A Virgem e o Menino com Santa Ana”, na roupa de Maria, a figura de um abutre, não de um falcão. É também importante porque, com base em hieróglifos egípcios, faz-se relação entre mãe e abutre. Nos hieróglifos egípcios — nos quais idéias eram expressas por meio de objetos desenhados — a mãe era representada como abutre. Sem o abutre, o texto perderia parte de seu encanto.


* Eduardo Ferreira é tradutor, diplomata e jornalista. Vive em Bruxelas (Bélgica). Fonte: http://rascunho.gazetadopovo.com.br/trajetorias-ditosas-de-erros-de-traducao/.

 

Contato com este blog: jbmiquelao@uol.com.br

 

 

 

Escrito por João Bosco às 11h04
[ envie esta mensagem ] [ ]

16/08/2014


AVISO


Dr. Sam Harris, leitor deste blog, avisa que o local de sua palestra do dia 7 de setembro foi alterado para o Skirball Cultural Center, de Los Angeles.


V. mais detalhes n/ link:  https://www.samharris.org/store/event_series/waking-up-with-sam-harris.


Harris é escritor de sucesso, neurocientista e colaborador de várias revistas e jornais importantes dos EUA.


Essa palestra, como outras que estão programadas para o outono do Hemisfério Norte, coincide com o lançamento de seu novo livro “Waking Up: A Guide to Spirituality Without Religion”:


 

 

 

Contato com este blog: jbmiquelao@uol.com.br

Escrito por João Bosco às 14h00
[ envie esta mensagem ] [ ]

08/08/2014


CAPES INFORMA – DOUTORADO PLENO NO EXTERIOR

 

Objetivo


O Programa de Doutorado Pleno no Exterior tem por objetivo conceder bolsas de estudos a fim de complementar às possibilidades ofertadas pelo conjunto dos programas de pós-graduação no Brasil, de forma a buscar a formação de docentes e pesquisadores de alto nível.

 

A bolsa destina-se a candidatos de elevado desempenho acadêmico, que se dirijam a instituições estrangeiras de excelência, com exceção daquelas situadas na Alemanha que são orientadas por Edital específico.

 

Benefícios


a) Mensalidade, conforme as normas do programa;

b) Adicional para dependente, quando for o caso;

c) Auxílio-instalação, quando for o caso;

d) Auxílio-deslocamento;

e) Auxílio para aquisição de Seguro Saúde.

 

Maiores informações:

 

http://www.capes.gov.br/bolsas/bolsas-no-exterior/doutorado.

 

Contato com este blog: jbmiquelao@uol.com.br.

 

 

Escrito por João Bosco às 11h03
[ envie esta mensagem ] [ ]

04/08/2014


Escrito por João Bosco às 15h03
[ envie esta mensagem ] [ ]

01/08/2014


 

Este blog tem por finalidade discutir assuntos pertinentes à normalização de trabalhos acadêmicos e outros temas relativos à Metodologia Científica. 

 

Em relação à linguagem, vez por outra também pretende atuar como uma oficina de palavras.

 

Além disto, sempre que possível, procura discutir soluções para a segurança de dados armazenados em memória de computador.

 

Trata-se de uma iniciativa sem finalidades lucrativas com enfoque na aplicação das normas da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT).

 

Contato: jbmiquelao@uol.com.br

 

 

Escrito por João Bosco às 15h23
[ envie esta mensagem ] [ ]

27/07/2014


LEITOR DESTE BLOG PARTICIPA DE PROGRAMA NA TV GLOBO

O renomado advogado criminalista Dr. Raimundo Silva, de São Luís (MA), teve destacada participação no programa “Na Moral” nesta última quarta-feira, em que foram debatidas questões relativas à Justiça.

 

A foto abaixo mostra nosso ilustre leitor durante o programa comandado por Pedro Bial:

 

 

Contato com este blog: jbmiquelao@uol.com.br

Escrito por João Bosco às 19h15
[ ] [ envie esta mensagem ] [ ]

12/07/2014


PORTUGAL RESISTE AO ACORDO ORTOGRÁFICO DE 1990

O Acordo Ortográfico que volta a debate data de 1990 e — pode ler-se lá — “constitui um passo importante para a defesa da unidade essencial da língua portuguesa e para o seu prestígio internacional”. É a única motivação apresentada para que o acordo tenha sido assinado. Eu não concordo com ela.


É inegável que a língua com mais prestígio do mundo é a inglesa, que não tem qualquer acordo a regê-la. O inglês não precisa de unidade ortográfica para que as suas variantes britânica, americana ou australiana sejam inteligíveis. Mas não vou fugir ao tema: a vivacidade do inglês é muito própria e reside, também, no facto de não haver regras rígidas (para o hífen, por exemplo: “e-mail” já vem grafado sem hífen na edição de 2007 do Shorter Oxford English Dictionary). Além disso, as propriedades intrínsecas do inglês não são justificação para não aceitar o acordo da língua portuguesa. Justificação para não aceitar o acordo é o facto de ele não servir para nada e criar conflito com a tradição ortográfica portuguesa — desnecessariamente.

Continuação n/ link: http://livrodeestilo.wordpress.com/acordo-ortografico/.


 

Contato com este blog: jbmiquelao@uol.com.br.

Escrito por João Bosco às 12h59
[ envie esta mensagem ] [ ]

06/07/2014


COMEMORAÇÃO

 

A Língua Portuguesa celebra 800 anos.


Veja o vídeo: http://www.rtp.pt/noticias/index.php?article=748362&tm=4&layout=122&visual=61

 

Contato com este blog: jbmiquelao@uol.com.br

 

 

Escrito por João Bosco às 11h13
[ envie esta mensagem ] [ ]



Perfil

Histórico